Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But abstain from sinning, be it open or secret-for, behold, those who commit sins shall be requited for all that they have earned | |
M. M. Pickthall | | Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings." | |
Shakir | | And abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned | |
Wahiduddin Khan | | Eschew all sin, open or secret: Those who commit sin will receive due punishment for their sins | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And forsake manifest sin and its inward part. Truly, those who earn sin, they will be given recompense for what they had been gaining. | |
T.B.Irving | | Leave off obvious vice and its inner source; those who acquire a vice will be rewarded for whatever they may have committed. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Shun all sin—open and secret. Indeed, those who commit sin will be punished for what they earn. | |
Safi Kaskas | | Abstain from sins, openly or in secret. Those who commit sins will be punished for all they have committed. | |
Abdul Hye | | Abandon (all kinds of) sin, open and secret. Surely, those who earn sin, they will be recompensed for what they have committed. | |
The Study Quran | | Forsake sin, both outward and inward. Surely those who commit sin shall be recompensed for that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken | |
Abdel Haleem | | Avoid committing sin, whether openly or in secret, for those who commit sin will be repaid for what they do | |
Abdul Majid Daryabadi | | And leave the outside of sin and the inside thereof; verily those who earn sin, anon will they be requited for that which they were wont to do | |
Ahmed Ali | | Discard both the visible and invisible sin. For those who sin will be punished for what they have done | |
Aisha Bewley | | Abandon wrong action, outward and inward. Those who commit wrong action will be repaid for what they perpetrated | |
Ali Ünal | | Abstain from sinning, whether done in public or secret, (and the intentions and attitudes that accompany either). Indeed, those who record sins to their account will be recompensed for what they have earned | |
Ali Quli Qara'i | | Renounce outward sins and the inward ones. Indeed those who commit sins shall be requited for what they used to commit | |
Hamid S. Aziz | | Forsake the outer and inner (and the open and secret) sin, verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have earned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And leave behind the outward vice and the inward; surely the ones who earn vice will soon be recompensed for what they were scoring | |
Muhammad Sarwar | | Stay away from both public and secret sins for a sinner will suffer for whatever he has committed | |
Muhammad Taqi Usmani | | Leave outward sin and inward sin. Surely, those who commit sin shall be punished for what they used to commit | |
Shabbir Ahmed | | Abstain from violating the Divine Commands, whether openly or secretly. Those who drag down their "Self" by such violations will be awarded what they have earned. (They will live a subhuman existence and meet a befitting consequence) | |
Syed Vickar Ahamed | | Keep away from all sin, open or secret: Surely, those who commit sin will get their due recompense for what they committed | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit | |
Farook Malik | | Eschew all sin whether open or secret: surely those who earn sin will get due punishment for their wrongdoings | |
Dr. Munir Munshey | | Give up sin (in its entirety) _ in appearance as well as in essence. Those who commit sins would surely be punished according to what they had committed | |
Dr. Kamal Omar | | And avoid the evident in sin as well as its hidden aspect. Verily, those who earn evil, soon would they get recompense for that which they used to commit | |
Talal A. Itani (new translation) | | So abandon sin, outward and inward. Those who commit sins will be repaid for what they used to perpetrate | |
Maududi | | Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And stay away from obvious and hidden sin. Those who earn the sin are going to be punished for what they used to commit | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Avoid harmful deeds, open or secret. Those who earn sin will get due reward for their earnings | |
Musharraf Hussain | | Stay away from open and hidden sins; those who commit sins will be punished for what they gained from it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And leave alone, publicly and privately, that which is a sin; those who earn sin will be punished for what they have taken. | |
Mohammad Shafi | | And desist from committing a sin openly and from secret approaches to it. Indeed, they who earn sin shall be recompensed for what they earned | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Avoid committing sins [disobeying God] in public or in private. Those who commit sins are surely earning what they deserve (the Hellfire. | |
Faridul Haque | | And give up the open and hidden sins; those who earn sins will soon receive the punishment of their earnings | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Forsake the revealed and hidden sin. Those who earn sin shall be recompensed for what they have committed | |
Maulana Muhammad Ali | | And avoid open sins and secret ones. Surely they who earn sin will be rewarded for what they have earned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And leave (the) apparent/visible (of) the sin/crime, and its hidden/secret , that those who acquire/carry the sin/crime, they will be rewarded/reimbursed with what they were fabricating | |
Sher Ali | | And eschew open sins as well as secret ones. Surely those who earn sin will be rewarded for that which they have earned | |
Rashad Khalifa | | You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And leave the apparent and secret sins. Those who earn sin, soon they will get punishment of their earning. | |
Amatul Rahman Omar | | Refrain from sin in form and its spirit (both). Verily, those who commit sins deliberately shall be repaid according to the deeds committed by them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And give up all the sins of body and of heart (i.e., both open and secret). Indeed, those who are earning sins will soon be punished for (the evil works) that they used to perpetrate | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Abstain from evil, whether it is public or secret. Truly, those who sin will be paid what they earn. | |
Sayyid Qutb | | Abstain from all sin, be it open or secret. Those who commit sins will be requited for what they have committed. | |
Ahmed Hulusi | | In regards to the things Allah has forbidden, abandon both the apparent ones and the conceptual ones... Indeed, those who commit mistakes will definitely live the consequences of their actions. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And abandon outward sin and the inward one; verily those who commit sin soon shall be recompensed with what they used to commit | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And avoid the impious, the immoral and the sinful act whether it be apparent or real, committed openly or secretly or suggested secretly to the mind. Indeed those who commit themselves to an evil line of conduct shall be requited with what is commensurate with their evil deeds | |
Mir Aneesuddin | | And forsake sin (whether) open or secret, those who earn sin will certainly be rewarded for that which they used to earn. | |